Làm ơn nên oán, làm bạn thiệt mình
Direct English translation
Doing a favor brings resentment, making friends harms oneself.
Equivalent English version
No good deed goes unpunished
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giúp đỡ người khác mà lại bị oán trách, còn kết giao, làm bạn thì dễ chuốc phần thiệt về mình. Câu nói dùng để than thở, chua chát về sự đời khi làm điều tốt hay đối đãi chân tình nhưng không được đáp lại xứng đáng.
English explanation
It describes the bitter situation in which helping someone brings resentment, and friendship leaves one at a loss. The saying is used to lament being repaid with blame or disadvantage for goodwill and sincere dealings.